OE2.0 und mkv

  • und so mal nebenbei:


    ihr in D bekommt ja alles mit deutscher sprache


    wo ich wohne (und in vielen anderen länder) wird ein film in originalfassung mit subtitles geschaut :winking_face:



    und ich glaube DMM hat auch viele kunden im ausland :winking_face:

  • evtl. könnte aber DMM eine spezielle Version der betroffenen Packages (ohne subtitles support) hier im Thread als Download zur Verfügung stellen, damit man sich bei Bedarf bedienen kann.


    ich weiss, ist nicht gerade optimal...aber als Notlösung.

  • Ghost: Kannst Du uns bitte erklären wie wir subtitles selber abschalten können. Welche Datei ist dafür verantwortlich? Evtl. wäre es für uns möglich mit Ultraedit die Codezeilen auszukommentieren. Eine Einstellungsmöglichkeit im Menü wäre natürlich noch besser. :smiling_face: Dann hätten wird das Problem zumindest für uns Deutsche schon mal gelöst. :face_with_tongue:

  • Würde es denn reichen in der playbin bzw. playback pipeline den GST_PLAY_FLAG_TEXT auszusetzen, oder müsste man den gstreamer komplett ohne Subtitle Support compilen?
    Und auch "für Deutsche" wäre das nur ein Q&D Fix, da es genügend Filme mit Forced Subs für unübersetzte Passagen und Fantasiesprachen gibt.
    Die könnte man bei eigenen Encodes natürlich rendern, aber die Lösung ist eher unschön.


    Die Devs sind ja noch auf der Suche nach einer Lösung.. also Abwarten und Tee trinken :smiling_face:

  • Wissen die Gstreamer Leute von dem Problem, oder anders gefragt: Habt ihr zu denen einen direkten Draht um Wünsche oder Bugs gezielt absetzen zu können?

  • Nur Deutsche und Österreicher brauchen keine Subtitels. Franzosen, Spanier und Italiener haben auch eigene Tonspuren. Der Rest der Welt schaut sich aber Filme OmU. Für Menschen die sich Filme original anschauen klingt die deutsche Übersetzung wie eine Doku-Stimme. Sowas können sich die meisten Deutschen kaum vorstellen. Stellt euch vor Musik wird auf deutsch übersetzt und hört gar nicht die Originalstummen. Es ist aber eine Hirnwäsche von kleinauf. Schaut euch die 15-jährigen im deutschsprachigen Raum, alle reden im Hollywood-Dialog-Dialekt, rethorisch auch. Die neuen Übersetzungen sind schon halb Englisch. Lesen eines der großen Probleme im deutschsprachigen Raum. In den Ländern wo man Filme mit Untertitel Filme anschaut, gibt es solche Probleme nicht.



    Untertitel verwerfen wäre der größte Disaster für die Dreambox. Erst dann würden alle auf VU+ umsteigen. Dreambox ist nicht mehr alleine am Markt. "Dream" muss man auch argumentieren können.



    Übrigens die Dreambox hat keine Unterstützung für Central Eastern Europe (Windows) oder (ISO) Kodierung für Untertitel. Dieses Enigma ist so etwas auf Deutsch und Englisch beschränkt. Untertitel die in kroatisch sind, müssen in UTF-8 umkodiert und ausgebessert werden. Auf einem Mac osx ist es eine Menge Arbeit. Apple kennt keine Sprach-Beschränkungen. Ob im iTunes im Betriebssystem oder im Apple-TV, da funktionieren alle Sprachen, ob Untertitel, Alben, Filme, ob in Japanisch, Kroatisch, Russisch... jede Schrift wird korrekt angezeigt. Ich belasse alles in Originalsprache. Die Welt besteht nicht nur aus Deutschland und USA. Untertitel und Sprachunterstützung sind ein Muss für die heutige intelligentere Gesellschaft.


    Viele Österreicher oder Deutsche aus meinem Freundeskreis schauen sich Filme in Originalsprache an, da sie die Schauspieler hören wollen und nicht eine Übersetzung im allerschlechtesten Hollywood-Deutsch. Die wenigsten schauen sich aber Hollywood Filme an. Hollywood-Filme schaue ich mir gar nicht an, wenn Spanier, Franzosen, Belgier, Italiener, Latein-Amerika, Russland, Skandinavien, viel bessere Filme anbieten. Nicht in so einer Menge wie Hollywood Mist produziert aber immerhin, und da braucht man Untertitel unbedingt!

  • Der Subtitle Support wird sicher nicht entfernt. Ghost wollte doch nur die Problematik der Situation verdeutlichen.
    UTF8 ist internationaler Standart und eine Konvertierung ist doch in wenigen Sekunden erledigt. Könnte sogar mit einem Shellscript automatisiert werden, je nachdem welcher Container verwendet wird.


    P.S.: Ich schaue auch alle Filme im O-Ton :smiling_face:

  • WilliamG, ich habe nur osx, und da verwende ich jubler für das Editieren der Untertitel. Und da ist es echt unangenehm z.B einen kroatischen Untertitel (Eastern Europe Windows Kodierung) in UTF8 zu kodieren bzw. abzuspeichen ohne vorher alles zu editieren, da ich vorher in dem Programm alle Buchstaben mit š, č, ć, đ und Großbuchstaben ändern muss. Natürlich wäre es super, Untertitel mit einem Programm zu öffnen und als UTF8 abzuspeichern. Das wäre natürlich Komfort. Ich kenne aber derzeit kein Programm. Vielleicht hat jemand einen Tipp für mac osx.


    Am besten wäre es wenn dies die Dreambox erkennen würde und die Untertitel direkt ins UTF8 umwandelt. Das wäre die beste Lösung. Dann wäre es egal ob die Untertitel in islandisch sind oder Russisch kyrilisch oder was auch immer. Eine extra Engine für Untertitel, die nach untertitel im MKV Container sucht oder i DVB oder im selben Ordner. Da gäbe es evtl weniger Konflikte mit dem Video.

  • Auf dreamboxupdate.com gibts für die 800HD se ein neues Image vom 17.02.13. Gibts dort neue Entwicklungen in Sachen mkv und/oder Untertitel? Das Changelog ist da ziemlich unbrauchbar.


    Wird an dem Problem generell noch "gearbeitet" oder wars das erstmal?


    Weiterhin wäre ein wirklich sinnvolle Option die forced Untertitel gleich bei Abspielbeginn des mkv einschalten zu können, wenn irgendwann nach 30 Minuten ein Untertitel kommt und man dann erst hektisch die Untertitel aktivieren kann, weil es vorher nicht geht, dann ist das schlecht.

  • Immer abschalten ist ja keine Lösung für forced Subs. Aufgrund des Bugs werden im Image vom 17.02. also generell überhaupt keine Subs angezeigt?


    Hat jemand zufällig das Tool "SqueezeOut" von gutemine installiert? Das schaufelt ja den internen Flash frei und lagert das ganze Image dekomprimiert auf einem USB Stick aus. Sofern ich das richtig verstanden habe, stürzen die mkv's ja Aufgrund von Speicherlecks im Gstreamer ab. Mit dem SqueezeOut Tool wäre ja ganz erheblich mehr Speicher frei, evtl. laufen die mkv's ja dann durch?


    Nichts desto trotz interessiert mich der aktuelle Stand für die endgültige Lösung des Problems.

    Einmal editiert, zuletzt von Lightwizzard ()

  • Du verwechselst aber RAM mit Flashspeicher das ist dir schon klar oder?


    Und den Fehler kann DMM nicht beheben, das ist ein Gstreamer Bug, wenn die Gstreamer-Jungs Lust haben fixen sie es vielleicht ja irgendwann mal.
    Das gleiche gilt für die Auswahl der Subtitles, die erkennt Gstreamer erst kurz bevor sie das erste mal angezeigt werden, d.h. auch Enigma2 weiß bis zu diesem Zeitpunkt nicht von den Untertiteln.


    Bis dahin musst du mit den beiden vorausgegangen Workarounds leben:
    1. Subtitles Support komplett abschalten
    2. dem vor einigen Wochen veröffentlichten Bugfix -> mkvs laufen damit schon deutlich länger ohne Probleme -> das Memleak wurde aber nicht entgültig gefixt.

  • Ich bin Laie, da darf man das schon mal nicht wissen :winking_face:


    Dass DMM den Fehler nicht beheben kann ist mir klar, jedoch ist man ja "Kunde" bei denen. Von daher müssen die Gstreamer Herren ja bemüht sein, den Wünschen der "Kunden" nachzukommen. Bzw. müsste halt mal entsprechend Druck ausgeübt werden dem Fehler nachzugehen.

  • OK,hat sich erledigt. :smiling_face:


    Habe die Subs jetzt auch komplett abgeschaltet. Mal schauen ob es wirklich was gebracht hat. :smiling_face:
    Damit könnte ich leben, die Subs brauche ich nicht.

    2 Mal editiert, zuletzt von Gaspedal ()