enigma2 and enigma2 plugins online translation

  • 1) we have nothing to to with E2openPlugins

    2) translations from the upstream repository e.g EMC will be removed in a future version, the translations on opendreambox will be the leading/only translation.


    Reichi

    Didn't we import the existing translation strings if none is in our weblate available?

    Edited once, last by dhwz ().

  • 1) we have nothing to to with E2openPlugins

    2) translations from the upstream repository e.g EMC will be removed in a future version, the translations on opendreambox will be the leading/only translation.


    1) I know, but so why import their string for translation? Let them live their lives...

    2) It seems just what I was asking for... ;)

    We have some VERY reliant translators in numerous languages.

    Give them a "single point of translation" is why we change how translations are handled in plugins!


    It just makes their life (a lot) easier!

    True, but with some side effect, almost in some languages.

    The same string in different contexts can have very different meanings.

    A single available translation can be an extremely limiting factor, when the language being translated has, for example, different forms for masculine and feminine, singular and plural. Not to mention that some languages even have additional distinctions.

    Thus a single translation option risks being a "all purposes unisex form", perhaps simpler, but certainly less elegant and accurate.

    If I could choose, I would prefer that each plugin had its own separate translation: any translation tool (from Weblate to Poedit, just to mention two examples) has a translation memory that can provide a very good support for repeated strings, making the work much easier.

    Let me be clear, this is not meant to be a criticism, just my thoughts, my two cents.

    Another problem then are chained strings: for translators they can be a real nightmare, producing comical effects at best, tragic or misleading at worst.

    Something like writing "table book on is the".

    Again, I'm just expressing my opinion, about which I'd like to know the thoughts of other translators, especially those who are facing the same problems as me.


  • Hi.

    As I've already reported, even though my translation for enigma2.plugin has been completed, weblate goes on proposing me some strings (every day, always the same ones) as untranslated / to be verified.

    A deeper analysis allowed me to verify the following:


    1) String not yet translated into Italian (no reference, original string only in Dutch, Serbian, English, German, Italian, Spanish, Turkish)

    Make it more skin friendly

    2) Strings already translated in italian but to be verified (no reference, source strings only in Dutch, Serbian, English, German, Italian, Spanish, Turkish)

    No result from LDIF

    No result from Outlook export

    Searching in Outlook export...

    3) String already translated in italian but to be verified (no reference, source strings in every language)

    movies found!

    4) String already translated in italian but to be verified (no reference, source string only in English, Italian, Polish)

    search EPG from history...


    Is it possible to check if those strings are still necessary and why do these strings always come back to me?


    Thanks!