Hi!
As for the translator point of view, I would like to ask to all enigma2 coders two things, if I could...
1) The one that for me is the most important, try to make all the stuff that is coded (plugins or e2 core) ready for translation. I do not mean translated (let a bit of glory also to translator work...) but READY to be translated.
Naturally I'm speaking about new stuff or updates, but if someone would adjust also existing code...
2) Avoid, as far as possible, using chained strings if they have to be translated, because they simply can't be localized.
Just for instance, into /usr/lib/enigma2/python/Components/UsageConfig.py:
...
config.usage.infobar_timeout = ConfigSelection(default = "5", choices = [
("0", _("no timeout")), ("1", "1 " + _("second")), ("2", "2 " + _("seconds")), ("3", "3 " + _("seconds")),
("4", "4 " + _("seconds")), ("5", "5 " + _("seconds")), ("6", "6 " + _("seconds")), ("7", "7 " + _("seconds")),
("8", "8 " + _("seconds")), ("9", "9 " + _("seconds")), ("10", "10 " + _("seconds"))])
...
config.usage.hdd_standby = ConfigSelection(default = "120", choices = [
("0", _("no standby")), ("2", "10 " + _("seconds")), ("6", "30 " + _("seconds")),
("12", "1 " + _("minute")), ("24", "2 " + _("minutes")),
("60", "5 " + _("minutes")), ("120", "10 " + _("minutes")), ("240", "20 " + _("minutes")),
("241", "30 " + _("minutes")), ("242", "1 " + _("hour")), ("244", "2 " + _("hours")),
("248", "4 " + _("hours")) ])
...
Alles anzeigen
or in /usr/lib/enigma2/python/Components/Task.py
...
else:
Notifications.AddNotification(MessageBox, _("Error") + (': %s') % (problems[0].getErrorMessage(task)), type = MessageBox.TYPE_ERROR )
...
def getErrorMessage(self, task):
return _("An unknown error occured!") + " (%s @ task %s)" % (self.__class__.__name__, task.__class__.__name__)
...
These strings could never be translated, as far the strings parsed by gettext results from the combination of the chaining, that is not present into .po file.
Sometimes could be possible to "guess" all the coincidences, an add by hand the requested strings into .po file, but every time you update from source or from .pot, you have to remember to merge the strings being missing and that xgettext could not extract.
But in other situation is even not possible to "guess", so the only chance is to edit the source, but normally it isn't translators job, and if the changes aren't permanently fixed into code every update needs the same work.
Naturally, I think that translators would be very happy to help, if requested!
That's only my point of view, but I'll be very glad if others translators (and coders, of course) replay here saying what they think about.
Sorry for the long post...
Bye
Spaeleus