Beiträge von Spaeleus

    Zitat

    Originally posted by ritzMo
    Not "10 seconds" is translated but only "seconds".
    Your previous example with %s is also wrong, as %s is also "translated" (should be translated to %s of course) and the actual text is replaced after translation.


    But you're right about the Plugin-Message - this is a little messy :smiling_face:


    I know that only "secons" or "minutes" or "hour" have to be translated, but the fact is that it is NOT translated because in that way gettext parse the whole combined string, that has no correspondence into .po file.
    Be sure that I've tried several times, not only in italian, and it only works if you put into .po all the possible combinations.
    For the other example, if you search in to .pot file for the correspondence, you only find "An unknown error occured!" without any %s, as xgettext is not able to extract that kind of construction.
    And when the string is parsed, it contains "An unknown error occured!"+<error description> that is different with it can find into .po.
    I think it could only work if you have the string translated before having it merged to the rest of the sentence, using a variable also for the text to translate.
    I will do some attempts in that way...
    But many thanks for the replay!


    PS: Another question, but I want to be sure that it could be taken in the righ way, absolutely without any contention, just for me to be sure to work in the right direction:
    You say that so chaining works because was tried and it worked out, or because it is supposed it had to work?
    If the first, please tell me in wich language, I'll try as soon as I can, to better understand where is my mistake.
    If the second, please try yourself and tell me about the results.

    Zitat

    Originally posted by Fraxinas
    actually the concatenated strings are supposed to make life easier for translators. you don't need to assume any combinations. i try to fall back on messages that have already been translated. therefore we don't need to define a new string that is partially redundant.


    I perfectly agree with you about avoid redundant strings.
    But, escuse me, if we take the example I've mentioned, the possible combinations are:
    (/usr/lib/enigma2/python/Components/UsageConfig.py)


    Zitat

    no timeout , 1 second , 2 seconds, 3 seconds, ........, 10 seconds.


    Except for "no timeout", no one of these strings is present into today's CVS .pot file.


    Again into the same file:

    Zitat

    no standby, 10 seconds, 30 seconds, 1 minute, 2 minutes, 5 minutes, 10 minutes, 20 minutes, 30 minutes, 1 hour, 2 hours, 4 hours


    In this case the only strings present are "no standby", "5 minutes", "30 minutes"


    Or, into /usr/lib/enigma2/python/Screens/PluginBrowser.py:

    Code
    if self.type == self.DOWNLOAD:
     		                  self.session.openWithCallback(self.runInstall, MessageBox, _("Do you really want to download\nthe plugin \"" + sel[0].name + "\"?"))
     		elif self.type == self.REMOVE:
     		                  self.session.openWithCallback(self.runInstall, MessageBox, _("Do you really want to REMOVE\nthe plugin \"" + sel[0].name + "\"?"))


    Into .Pot file I can find

    Zitat

    Do you really want to download\n the plugin \"


    and

    Zitat

    Do you really want to REMOVE\n the plugin \"


    But how these can be translated if the real parsed string have the name of the plugin merged in?
    In fact, these translations won't work, and not only in italian. I'v tried other languages, (non translated by me ;)) and the result is the same: no translation!
    These are just few examples.
    But may be I'm really wrong, and if someone would be so kind to explain to me where is my mistake, I'll be grateful to him for life.
    Thanks!
    PS: I've posted several updates of CVS italian locale on the board: is it possible to update the CVS? Many thanks again to you all! :smiling_face:

    Hi!
    As for the translator point of view, I would like to ask to all enigma2 coders two things, if I could...
    1) The one that for me is the most important, try to make all the stuff that is coded (plugins or e2 core) ready for translation. I do not mean translated (let a bit of glory also to translator work...) but READY to be translated.
    Naturally I'm speaking about new stuff or updates, but if someone would adjust also existing code... :face_with_rolling_eyes:


    2) Avoid, as far as possible, using chained strings if they have to be translated, because they simply can't be localized.
    Just for instance, into /usr/lib/enigma2/python/Components/UsageConfig.py:


    or in /usr/lib/enigma2/python/Components/Task.py

    Code
    ...
    else:
     		Notifications.AddNotification(MessageBox, _("Error") + (': %s') % (problems[0].getErrorMessage(task)), type = MessageBox.TYPE_ERROR )
     ...
    def getErrorMessage(self, task):
     		return _("An unknown error occured!") + " (%s @ task %s)" % (self.__class__.__name__, task.__class__.__name__)
    ...


    These strings could never be translated, as far the strings parsed by gettext results from the combination of the chaining, that is not present into .po file.
    Sometimes could be possible to "guess" all the coincidences, an add by hand the requested strings into .po file, but every time you update from source or from .pot, you have to remember to merge the strings being missing and that xgettext could not extract.
    But in other situation is even not possible to "guess", so the only chance is to edit the source, but normally it isn't translators job, and if the changes aren't permanently fixed into code every update needs the same work.
    Naturally, I think that translators would be very happy to help, if requested!
    That's only my point of view, but I'll be very glad if others translators (and coders, of course) replay here saying what they think about.
    Sorry for the long post...
    Bye
    Spaeleus

    Zitat

    Originally posted by voc
    Commited to cvs just now! Thank you very much.


    lg
    voc


    Hi!
    As I wrote you in PM (but may be you missed it)
    After reading your post, some time ago I found this post in http://cia.vc/stats/author/voc


    10:19 on Aug 24 enigma2 Commit by voc :: enigma2-plugins/vlcplayer/src/locale/it/ (LC_MESSAGES/VlcPlayer.mo VlcPlayer.po): Italian locale updated


    but i'afraid that something was wrong because the italian .po seems to be still the old one.
    I verified and my translation seems updated to the today's CVS.
    Could you please be so kind to verify and, if possible, update again the CVS?
    Many thanks in advance!
    Bye
    Spaeleus


    When I read your answer, I was just at home after two nights on work... so I was sleeping on my feet and I didn't understand your message... :loudly_crying_face:
    So escuse me and take this update of the italian locale for VlcPlayer (now I'm not sleeping... ;))
    Thanks! And apologize me! :grinning_squinting_face:

    :winking_face_with_tongue: HI!
    Ouch, just added and just to be modified...
    In attachment the NEW italian translation for VlcPlayer plugin...
    I also have to indicate a little bug (just for localisation) into VlcServerConfig.py line 296:

    Code
    cfglist.append(getConfigListEntry(_("Overscan Correction [in % of Video width]"), server.overscanCorrection()))


    that has to be corrected in

    Code
    cfglist.append(getConfigListEntry(_("Overscan Correction [in %% of Video width]"), server.overscanCorrection()))


    or localization couldn't work, interpreting the "%" as a variabile taking as argument the first letter after it.
    So in attachment also the .diff files for VlcServerConfig.py and VlcPlayer.pot.


    Asking as usual to add into CVS... :winking_face:


    Thanks to all!


    Spaeleus - LINSAT TEAM


    HI!
    It's me again...
    Here you can find my italian translation for your ipRec plugin. :winking_face:


    Bye


    spaeleus - LINSAT TEAM

    Hi!
    Here's another italian locale update.
    It's updated to 07.09.2008.
    I'm here again asking to commit into CVS, please!
    Thanks!


    Spaeleus


    Just updated to 2008.08.09
    Updated again to 2008.08.24
    Another update to 2008.09.04
    Again another update to 2008.09.05
    Updated to 2008.09.07 (zip in the first post!) :winking_face:

    Zitat

    Originally posted by ritzMo
    Use a more recent version (or don't use the wizard, see setup for this), this issue was fixed yesterday :winking_face:


    Thanks! My CVS was compiled just yesterday... I'm afraid before your fix! Bye!

    Zitat

    Originally posted by ritzMo
    Thanks, commited to CVS (+ I fixed the translation issues in the settings dialog ;)).


    Hello again! I'm afraid I found another problem.
    Into the main screen, when I try to add a new Autotimer (BLUE button) enigma2 crashes, with the errorlog in attachment.
    It tries to open

    Code
    /usr/lib/enigma2/python/Plugins/Extensions/AutoTimer/autotimerwizard.xml


    that is not present.
    Thank you for your help!
    Bye