ZitatOriginally posted by ritzMo
Not "10 seconds" is translated but only "seconds".
Your previous example with %s is also wrong, as %s is also "translated" (should be translated to %s of course) and the actual text is replaced after translation.
But you're right about the Plugin-Message - this is a little messy
I know that only "secons" or "minutes" or "hour" have to be translated, but the fact is that it is NOT translated because in that way gettext parse the whole combined string, that has no correspondence into .po file.
Be sure that I've tried several times, not only in italian, and it only works if you put into .po all the possible combinations.
For the other example, if you search in to .pot file for the correspondence, you only find "An unknown error occured!" without any %s, as xgettext is not able to extract that kind of construction.
And when the string is parsed, it contains "An unknown error occured!"+<error description> that is different with it can find into .po.
I think it could only work if you have the string translated before having it merged to the rest of the sentence, using a variable also for the text to translate.
I will do some attempts in that way...
But many thanks for the replay!
PS: Another question, but I want to be sure that it could be taken in the righ way, absolutely without any contention, just for me to be sure to work in the right direction:
You say that so chaining works because was tried and it worked out, or because it is supposed it had to work?
If the first, please tell me in wich language, I'll try as soon as I can, to better understand where is my mistake.
If the second, please try yourself and tell me about the results.