enigma2 and enigma2-plugins translations / pootle

  • Hi everyone,


    We've spent some time to "resort" some translation related things.
    Our Translation Webinterface now has an additional translation project containing all strings of the enigma2-plugins git on schwerkraft.


    At the same time enigma2 translations have been updated. Plugin related strings that have previously been merged into enigma2 po files have been completely and (hopefully) losslessly moved to the enigma2-plugins translation project.
    Translations are all up to date again, so most languages will miss translations for some new strings that came up within the last ~6 months of enigma2 releases.


    We hope this makes translating plugins more convenient.
    Updating translations is now easier so we'll try to update the strings much more regularly now.


    If you encounter any misconditions, lost translations or something like that please tell us here, we do have backups of everything that could've potentially been lost during the transition to the new concept.

    mfg ,
    Reichi

    Edited 2 times, last by Reichi ().

  • mal ne Frage: Wie würde man pluginbezogen Übersetzungen bearbeiten? Meist hat man zum Übersetzen das Plugin vor sich, um passende Übersetzungen zu definieren (in Länge und Wortlaut). Wenn man ein Plugin nicht kennt, können unpassende Übersetzungen entstehen, sonst könnte man ja Google alles machen lassen ;) .
    Man kann nach Locations suchen, aber der Filter bleibt dann auf "Alle" . Es geht also nur Suchen ODER Filter. Habe ich etwas übersehen ;) ?

  • Naja, bei den Übersetzungen ist das so nicht wirklich vorgesehen. Man kann aber immer noch po-files in seinem eigenem plugin Verzeichnis Pflegen. Diese haben Gültigkeit sofern es im "sammelfile" keine passende Übersetzung gibt.

  • Die Schreib- und Syntaxfehler in zB. der ChannelSelection.py fixen, wäre auch mal nicht schlecht.
    Die vorhandenen Übersetzungen für zB. "Channel Selection" und "Providers" würden dann auch Wirkung zeigen ....


    Im Merlin Image ( Bild 2 und 3 ) ist das gefixt.


    Und "Nachricht" für "Message" in der Messagebox hab ich auch schon mal irgendwo gesehen ...

  • Nun, das ist bestimmt ein guter Vorschlag. Einfach hier die ChannelSelection.py aus dem Merlin zu posten ist aber eine schlechte da diese absolut garnicht mit einem Standardimage läuft und bei jedem der sie etwas unvorsichtig auf seine Box kopiert dafür sorgt dass nix mehr geht.

  • Arki, fehlerhafte Übersetzungen kannst du im pootle als Korrekturvorschlag einreichen. Wenn der Originalstring nicht passt, dann müsstest du es aber melden.

    Gruss
    Dre


    Boxen (im Einsatz): DM920, DM900, DMOne
    Developer Project Merlin - we are OpenSource

  • Na ja ich würde mir auch wünschen wenn mehr Standardworte oder Sätze vorhanden wären. Ich habe fürs AutoPin probiert mit den standardtexten und Kombinationen der selben auszukommen wobei man dann aber rasch recht komische Sätze bekommt.


    Umgekehrt sind auch massig Doubletten vorhanden oder Sachen wie großer/kleiner Anfangsbuchstabe was im Englischen oft gar keinen Sinn macht.


    Und einm simples "start" oder "started" fehlt, wobei man gerade aus slchen Wörtert dann leicht Texte machen kann wie start xxxx oder xxx started etc.
    Wobei das bei manchen Sprachen oder Arabisch dann auch wieder komisch ist weil sich die Reihenfolge evt. umdrehen sollte.


    Insofern kann man es auch hier keinem 100% recht machen und das sind halt Sachen für die die Zeit nie reicht weil es wichtiges zu tun gibt :rolleyes:

  • Das liegt halt daran, dass start meist von was anderem gefolgt ist. Und einzelne Wörter zusammensetzen macht nur bedingt Sinn, da die Reihenfolge je nach Sprache unterschiedlich sein kann.

    Gruss
    Dre


    Boxen (im Einsatz): DM920, DM900, DMOne
    Developer Project Merlin - we are OpenSource

  • Ich weis aber du kannst ja auch _("start %s") machen. Ich habe halt jetzt öfterns _("xyz")+" "+_("abc") verwendet um den gewünschten Text zu kriegen.


    Das Ganze ist halt im Moment auf Fixe Texte ausgelegt was manchmal eben auch schon wieder unflexibel wird.


    Aber das ist hier eigentlich OT, schauen wir mal ob der neue Ansatz besser klappt als der alte.

  • arki : ich hab mich mal der ChannelSelection, ChoiceBox, InputBox und MessageBox angenommen und dafür gesorgt dass die Titel dort nun übersetzt werden.
    Fenstertitel aus Skins werden nun immer übersetzt (wenn eine Übersetzung vorhanden ist).


    Danke für die Hinweise.

  • I got notice that some translations have been lost with the last update.
    I have already taken the necessary steps to restore the untranslated strings to pootle (import is still running but will be finished within the next hour).
    Due to the sheer amount of changes I decided not to take the risk of trying to "merge them back" from an old state.


    This won't happen again, I promise.


    Sorry for the inconvenience!


    PS: As far is i can see, we're talking about 200 words!

    mfg ,
    Reichi

    Edited 2 times, last by Reichi ().

  • Ein paar Übersetzungen sind mit dem letzten Update verloren Gegangen. Da mir eine "rückführung" aus dem alten Stand zu gefährlich ist habe ich lediglich die unübersetzten Strings wieder in unser Übersetzungsystem aufgenommen.
    Passiert nicht wieder, versprochen ;)

  • hat sich noch was geändert?


    letzte Woche konnte ich mich noch anmelden, jetzt klapt das nicht mehr


    ich bekomme eine meldung das mein account aktiviert werden muss, und das dafür eine email verschickt ist
    habe aber keine email erhalten



    bei passwort vergessen wird auch meine email-adresse nicht akzeptiert (und ich weiss nicht ob ich da eine andere verwendet habe)


    wie komme ich da wieder angemeldet?