Problem mit Untertiteln

  • Hallo,


    ich habe zwei Fragen. Und zwar verusche ich seit geraumer Zeit Untertitel auf meiner Box zum Laufen zu bekommen.
    (Habe eine Dreambox 500 HD v2 mit Newnigma-Image)


    Ich habe mir das SubsDownloader2-Plugin aus dem Newnigma2 Softwaremanager (Online Installer) heruntergeladen und nach Anleitung konfiguriert.
    Wenn ich mir nun über den Server "opensubtitles" Untertitel runterladen möchte zeigt er an "there is no subtitle on this server to your movie".
    Über den Server "Napisy24W wurden Untertitel gefunden, aber nur polnische. Und wenn ich sie Installieren will kommt die Meldung "There
    is problem with downloading or saving subtitles on storage device"


    Lade ich mir am PC manuell die Untertitel runter (natürlich sind die subtitles auf dem server) und packe die srt-datei mit gleichem Namen wie die ts-datei über filezilla auf die box, dann wird mir, wenn ich den film gucke, über gelb gelb kein Untertitel angezeigt.


    Erste Frage: Hat jemand Ideen, warum es mit dem Subsdownloader-plugin nicht klappt? Dieses Update, was unter "Menü -> Gelb" angeboten wurde habe ich gemacht. Ich dachte auch, dass es am Filmnamen liegen könnte, habe ihn mehrfach umbenannt, aber erfolglos.


    Zweite Frage: Warum klappt es nicht, wenn ich manuell über Filezilla eine srt-Datei in den passenden Ordner ziehe? Muss ich da noch was beachten? Irgendwelche Rechte anders setzten? Gehört das in einen anderen Ordner? etc. etc.


    Ich hoffe jemand kann mir helfen, Viele Grüße

    Einmal editiert, zuletzt von Tillmario ()

  • wäre nicht das support board deines images nicht der erste ansprechpartner bei problemen?

    mfg


    OoZooN


    Support für OoZooN Images gibt es auf forum.oozoon.de , nicht hier!


    Two Beer or not two Beer, thats the Question


    Aktuelle Nachrichten rund um OoZooN-Images gibt es auf Twitter

  • Die .srt muss den gleichen Dateinamen haben wie die .ts. Dann sollte das klappen mit der Anzeige im Untertitel-Menü. Enigma2 zeigt allerdings erst was an, wenn auch wirklich Untertitel angezeigt werden sollen. Also z.B. Wenn du bei GoT nur den nicht englischen Teil mit Untertiteln willst, dann kannst du die Untertitel erst auswählen, wenn das erste Mal nicht Englisch gesprochen wird.

    Gruss
    Dre


    Boxen (im Einsatz): DM920, DM900, DMOne
    Developer Project Merlin - we are OpenSource

  • Danke schonmal für die Antwort.

    Die .srt muss den gleichen Dateinamen haben wie die .ts.

    abc.ts und abc.srt befinden sich in einem Ordner.


    Der Film hat zwei Tonspuren, Deutsch und Englisch, und die Untertitelspur ist Englisch. Wenn ich die Tonspur Englisch an habe und gerade Englisch gesprochen wird wird mir trotzdem im "Gelb->Gelb"-Menü kein Untertitel angezeigt. Wenn ich die Tonspur wechsle oder es an anderen Stellen probiere auch kein Erfolg.


    Irgendwelche weiteren Ideen? Gruß

  • Enigma2 ist zuemlich gesprächig. Mach mal einen log bis und mit filmstart. Dann sieht man schon mal, ob die srt erkannt wird.

    Gruss
    Dre


    Boxen (im Einsatz): DM920, DM900, DMOne
    Developer Project Merlin - we are OpenSource

  • Bei TS funktionieren gar keine externen Untertitel.

    Ahh, das ist schonmal eine Information, die meine Verzweiflung warum es nicht geht beseitigt :grinning_squinting_face:


    Aber jetzt brauche ich irgendwie Lösungsansätze. Wenn ich dich richtig verstehe gibt es, wenn ich eine TS-Datei aufnehme, keine möglichkeit mehr nachträglich Untertitel hinzuzufügen?


    Aber alles, was ich aufnehme sind doch ts-Dateien. Kann ich umstellen, dass die Box in einem anderen Format aufnimmt? (Oder HD-TV = *.ts (und nichts anderes))
    Oder muss ich die Dateien nachträglich umwandeln? Da muss es doch irgendeine Lösung geben. (Über FTP rüberziehen, umwandeln und zurückziehen wäre die notlösung, erscheint mir aber ziemlich aufwändig)


    Gruß, Tillmario

    Einmal editiert, zuletzt von Tillmario ()

  • Könnte man die SRT-Untertitel nicht einfach in das TS muxxen? Geht ja auch übers Netzwerk (NFS/Samba) sicher in akzeptabler Geschwindigkeit.

    so long
    m0rphU

  • Das reinmuxxen ist kein Problem (wird danach nur nix zu sehen sein, da .sup rauskommt) od. gleich in MKV umtopfen, geht ja genauso fix. Das Ergebnis wird aber trotzdem nicht dolle sein, da die Subs 100pro async sind und das justieren viel Spaß machen wird. :smiling_face:
    MKV + ext .srt und dann mit Subtitle Workshop sich einen abfummeln.


    Zitat

    Aber jetzt brauche ich irgendwie Lösungsansätze. Wenn ich dich richtig verstehe gibt es, wenn ich eine TS-Datei aufnehme, keine möglichkeit mehr nachträglich Untertitel hinzuzufügen?


    Die Wiedergabe von TS Files wird über Hardware abgewickelt, während MKV etc (was Ghost aufgezählt hat) per Gstreamer läuft. Ich hoffe ich erzähle jetzt kein Mist, aber zu OE1.6er Zeiten konnte man TS in M2TS umbennen, um so Gstreamer zu benutzen, aber das wird seit OE2.0 genauso wie TS gehandelt. Was passieren würde, wenn man TS in MP4 umbennent, müsste man mal testen.



    Edit: Haha, geil... funzt. Aber nicht ohne Nebenwirkungen. Es zerhaut einem die ganze "Zeitleiste" und man kann nicht skippen. EPG ist natürlich auch weg.


    Hab Folgendes gemacht. Aufnahme in .mp4 umbenannt. Mir ein .srt File gebaut, dabei auf die Zeit achten (im Bsp.: 717min = 11:57:xzy im Untertitel Timestamp), gleich am Anfang Einträge gemacht, um es sofort aktivieren zu können und es läuft. :thumbs_up:


    .srt:


  • Danke für Deine/Eure Bemühungen.
    Es ist eine Alternative.


    Ich habe jetzt immer folgendes gemacht:
    1.) *.ts mit Filezilla auf den Rechner ziehen
    2.) *.ts mit dem "tsMuxer GUI 1.10.6" demuxen (und unnötige deutsche Tonspur rausnehmen)
    3.) Die entstandenen Dateien mit "mkvmerge GUI v7.7.0" zu einer *.mkv muxen.
    4.) *.srt runterladen und mit "Subtitle Edit" (o.ä.) korrigieren.
    5.) *.mkv & *.srt via Filezilla wieder auf die Box ziehen.


    Aufwändig, aber so geht es immerhin. Und wenn sich in einer OV irgendein Hinterwald-Redneck auf Englisch einen zusammennuschelt ist es schon eine Hilfe um dann auch wirklich 100% zu verstehen.


    Vielen Dank, Gruß, Tillmario